Anatolik - [16.06.2020г. 05:30:41]
Hamster Reks - Летит времечко.....Уже полтинник актрисе. [IMG]https://i1.imageban.ru/out/2020/06/16/c60edf13351da16721a1148cb7445f38.jpg[/IMG] [16.06.2020г. 15:52:21]
vogyr - Серж01 за наводку на сериал .,тема преинтереснейшая ..жаль дубляжа Lost нет.... [16.06.2020г. 16:05:57]
Серж01 - vogyr всегда пожалуйста! ) [16.06.2020г. 16:39:44]
Stew - Vogyr - в смысле нет дубляжа Лост? https://www.lostfilm.tv/series/Snowpiercer/ [16.06.2020г. 21:14:02]
BULiN - Ну видимо он имеет ввиду конкретно дубляж, а не многоголоску [16.06.2020г. 21:55:40]
vogyr - Stew дубляж есть - "Пифагор".,а "Лост" только МП (многоголосый перевод,как верно заметил BULiN) ..,это когда перевод поверх оригинала идёт,что не всегда хорошо - звуки сливаются и иногда слова не разобрать., старость,чтоб её [16.06.2020г. 22:24:49]
Anatolik - тык [16.06.2020г. 22:25:10]
vogyr - Толян,с годами привычка становится частью сущности."Посеешь привычку - пожнёшь характер....".,я сериалы с озвучкой Лоста лет 15,наверное,смотрю.Привык к голосам - к тембрам-интонациям,и на мой взгляд (слух) Лост наиболее художественно передаёт звучание диалогов.Актёры не халтурят,стараются соответствовать содержанию оригинала. [17.06.2020г. 10:21:05]
BULiN - Ну не знаю... Для меня важно качество перевода, а не озвучки. [17.06.2020г. 14:10:57]
vogyr - "Качество перевода" зависит насколько точно передана мысль.Одна и та же фраза может иметь несколько значений - зависит от интонации (ирония,насмешка,угроза и т.д.) Важно не только точно перевести,а перевести с интонациями.,с чем (на мой взгляд) Лост неплохо справляется. [17.06.2020г. 16:23:01]
BBQs - Та же сцена в 2160p, на всякий случай - [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/53/a0/a3/af302e1347242714.jpg[/IMG] . [17.06.2020г. 23:21:55]
|