новые сообщения в форуме | ||
Сейчас в гостевой: |
Тема: Suki Waterhouse топлесс (в дополнение к Рите) :) | |
[IMG]https://thumbs2.imagebam.com/e0/8e/19/449a311350603718.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/04/e8/bb/154f9a1350603722.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/a7/03/d8/c55e661350603727.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/20/18/69/de17771350603734.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/a5/72/4f/b7a7481350603787.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/65/77/65/1187ce1350603805.jpg[/IMG] [IMG]https://thumbs2.imagebam.com/3b/5b/92/7985d61350603807.jpg[/IMG] p.s. ещё в галерее: http://www.imagebam.com/gallery/tvsx856v53x6ml70iukkg9c2pjm4epo7 | |
С чего вдруг не С[ь]юки? U-то перед одиночной согласной с последующей гласной. Вот sucky - да, через А, двойная согласная после U. "Сю" - звучит как "Сьу". В русском это "ь" теряется,хотя обычно ставят близкое "ю" (йу), что канонично. (ну как "stealth" у нас говорили "стелз" потом "благозвучнее" "стелс", тогда как оно [stelθ], звучит ближе к "стелф" ) Ну или в вики записали озвучку нв исходный _японский_ оригинал. Возможно она/родаки эстетствуют и требуют именно так. Ну как если требовали бы произносить "Екатерина","Yekahtehrina" вместо давно устоявшегося "EkaTHerina", "Икафирина". Я-то про что " А" там точно нет. Прослушать перевод - Сюкей Курс английского бесплатен, И поэтому приятен. Всем обучим языкам, Мы на этом сайте. (Рифмоплёт авторский) Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке. – Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу. – В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. – Почему? – Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. – А что плохого в колесе? – Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный». – Но это, мягко говоря, не совсем… – Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы». – Хорошо, теперь я напишу твое имя. – Моя фамилия Го. – Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. – Что означает буква G? – У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается. – Отлично! Дальше O? – Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится. – Hguhey… дальше O? – Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге». – И всё? – Да. Француз с китайцем почесали в затылке. – Хорошо, а какая у тебя фамилия? – Щекочихин-Крестовоздвиженский. – А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец. |