Гостевая Хренового сайта
http://www.hrenvam.net/
  новые сообщения в форуме
 
Сейчас в гостевой: Anonim, Jopic, Luge, master210, Безбазаров, йуут Поиск  Вход  Участники  FAQ  Форум
 Ехидн    23 августа 2007г. 19:10:08 
Annj Goren, фильм Джо Д'Амато "Porno Holocaust"
http://ifolder.ru/3088316
http://img178.imageshack.us/img178/6016/gorenae2.jpg

  • Ехидн  - Посмотрел сейчас кусок сериала "Убойная сила. Мыс доброй надежды" по ОРТ и услышал знакомый голос Андрея Гаврилова. Он дублировал там ниггерское лопотание афроафриканцев. Это известный переводчик видеофильмов, переводит видео с 80-х годов. Ностальгия нахлынула, усиленная отвращением к современным калистым синхронам и дубляжам.  [23.08.2007г. 19:43:42]
     
  • t  - кстати, до сих пор The Hudsucker Proxy (1994) по тнт и Feeling Minnesota (1996) по тв3 идут в пер. горчакова.  [23.08.2007г. 19:50:26]
     
  • Ехидн  - Горчаков не стеснялся и ХХХ переводить (не только "Калигулу"), несмотря на громкую фамилию.  [23.08.2007г. 19:54:03]
     
  • t  - из современных голосов отмечу вихрова, каменкову, груздева. ещё есть пара-тройка, которых сразу не скажу как зовут.  [23.08.2007г. 20:05:03]
     
  • dental  - 
    цитата:
    Ехидн:
    Ностальгия нахлынула, усиленная отвращением к современным калистым синхронам и дубляжам.
    согласен! у меня, в основном, хранятся именно фильмы тех лет с теми переводами. И я лучше буду слушать переводы Гаврилова и пр., несмотря на некоторую неправильность перевода, как говорит Гоблин, но никак не современных мудаков-озвучальщиков (Гоблина тоже слушаю )!  [23.08.2007г. 21:30:05]
     
  • dental  - 
    цитата:
    t:
    из современных голосов отмечу вихрова, каменкову, груздева.
    кликухи эти слышал, но фильмов не помню. Небось, всё те же опережения английских фраз?  [23.08.2007г. 21:31:43]
     
  • t  - каменкова даже есть у тебя на фтп, если правильно помню.

    "опережения английских фраз"

    это вопрос прилежности режиссёра синхрона, а не голосовых актёров, которые могут и не знать языка вовсе.  [23.08.2007г. 22:02:47]
     
  • dental  - 
    цитата:
    t:
    это вопрос прилежности режиссёра синхрона,
    не, всё не так. товарищи читают текст по бумажке (или по чему там?) и опережают иностранный язык, а потом повторяют ту фразу, когда сюжет "догоняет". я это слышу даже не на английских переводах!  [23.08.2007г. 22:27:07]
     
  • t  - ну, а для чего над ними сидит режиссёр. в том числе для того, чтоб такого они себе не позволяли.  [23.08.2007г. 22:32:30]
     
  • dental  - 
    цитата:
    t:
    ну, а для чего над ними сидит режиссёр. в том числе для того, чтоб такого они себе не позволяли.
    почти убедил. но разве человек не должен думать, когда работает (военных это не касается)?  [23.08.2007г. 22:34:15]
     
  • ShTiRLiC_404 [Инта] - 
    цитата:
    dental:
    опережают иностранный язык, а потом повторяют ту фразу, когда сюжет "догоняет".

    А я думал, что это только меня одного бесит! Так убого звучит, когда они что-то ляпают от балды, лишь бы не звучал неприкрытый английский текст... Боятся, что зрители подумают, будто от них что-то утаивают, недопереводят.  [24.08.2007г. 01:40:42]
     
  •  
    вернуться к сообщениям